Каюсь, был не совсем точен, профессионалы в лице Наталии Васильевой поправили: "courage", выбитое у Имбрулии, не переводится как кураж,
а переводится как "бесстрашие, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость".
Однако, если копнуть глубже, то можно выяснить, что "courage" является словом французским,
означало "отвага", а с точки зрения толкового словаря, русское "кураж" является устаревшим словом, и означает
"смелость, задор, развязность".
Подозреваю, что в английском нет однозначного аналога русскому слову "кураж", мой словарь предлагает
"boldness" или "spirit". Но "boldness" переводится не только как "кураж", но и как "смелость, дерзость; отвага; бесстрашие,
мужество, храбрость", т.е. та же фигня, что и "courage". Кроме того, имеется идиома "to summon up Dutch courage"
- выпить для куража.
А "spirit" - это вообще обычно "дух", не в смысле "салага", а в смысле обычном.
Если здесь еще есть профессионалы (желательно, с дипломом
)
то жду профессионального мнения.